Se desideri lavorare come traduttore online, sei nel posto giusto! In questo articolo, esploreremo come iniziare e avere successo in questo campo. Ti guideremo attraverso i passaggi fondamentali per affinare le tue competenze, ottenere esperienza pratica e trovare lavoro su diverse piattaforme online.
Che tu abbia una laurea o meno, qui troverai le informazioni necessarie per iniziare il tuo viaggio nel mondo della traduzione online.
Come iniziare a lavorare come traduttore online
Ecco come puoi avviare la tua carriera come traduttore online:
1. Affina le tue competenze
Prima di tutto, concentrati sull’allenarti e migliorare le tue abilità. Scegli una lingua specifica su cui concentrarti anziché cercare di padroneggiarle tutte. Pratica nella tua lingua di specializzazione e considera il tipo di testi che desideri tradurre, come romanzi o documenti tecnici.
2. Ottieni esperienza
Per iniziare, potresti voler creare un portfolio online. Lavorare per un’azienda di traduzioni o un’agenzia ti permetterà di acquisire esperienza e capire le aspettative dei clienti. Verifica se puoi utilizzare i tuoi lavori precedenti come esempi quando cerchi lavori come traduttore online.
3. Esplora l’istruzione
Anche se non è obbligatorio, una formazione formale in traduzione può darti una base solida. Valuta l’opportunità di ottenere una laurea in traduzione o di conseguire certificazioni riconosciute, come quelle offerte da ICOTEA (riconosciute dal MIUR), per confermare le tue competenze.
4. Sviluppa un processo di lavoro
Organizza il tuo lavoro come traduttore online stabilendo una routine. Stabilisci degli orari per gestire proposte, revisioni e consegne dei progetti. Mantenere una struttura ti aiuterà a gestire i progetti in modo efficiente e a garantire una fonte costante di reddito.
5. Crea e cura il tuo portfolio online
I potenziali clienti spesso esaminano i portfolio prima di assumere un traduttore. Crea un sito web o un portfolio online che mostri i tuoi lavori precedenti e le tue competenze linguistiche. Assicurati di includere una varietà di esempi per dimostrare la tua versatilità e attirare potenziali clienti.
Quanto si guadagna con le traduzioni online?
I guadagni di un traduttore online variano notevolmente a seconda del tipo di lavoro e della modalità di impiego.
Secondo le ricerche di Indeed, i traduttori dipendenti possono guadagnare in media circa 1100 euro al mese. Tuttavia, chi lavora tramite agenzie o aziende ha uno stipendio correlato alle ore effettivamente lavorate.
Per i traduttori freelance che operano attraverso piattaforme online, la situazione è diversa: essi hanno maggiore autonomia nel fissare i propri prezzi e possono determinare il loro guadagno medio in base alle commesse che ricevono nel corso dell’anno.
A livello generale, nel 2024, la maggior parte dei traduttori, interpreti e altri linguisti ha uno stipendio mensile compreso tra 1.037 € e 4.080 €, con uno stipendio di base che va da 1.037 € a 2.257 € al mese.
Siti dove lavorare come traduttore online
1. Il tuo sito web
Partiamo dal punto fondamentale: per costruire un marchio personale solido, avere un sito web proprio è essenziale. Puoi scegliere tra numerosi temi WordPress gratuiti o a basso costo per conferirgli un aspetto professionale. Ricorda che il tuo sito web non si promuoverà da solo, quindi se opti per questa soluzione, preparati a lavorare sulla tua presenza online attraverso social network e gruppi. Questo metodo è particolarmente efficace per attirare clienti diretti, mentre alle agenzie importa meno della tua bravura sui social media.
Per chi lavora come traduttore online, anche senza una laurea, avere un sito web può fare la differenza. Un sito ben strutturato ti permette di mostrare i tuoi servizi, le tue competenze e le tue referenze in modo chiaro e diretto, aumentando la tua credibilità e facilitando il contatto con i potenziali clienti.
2. Agenzie tradizionali
Il metodo più semplice è contattare le agenzie di traduzione, conosciute anche come LSP. In genere, il processo funziona così: invii il tuo CV e, se l’agenzia è interessata, ti invia un incarico di prova. Se il tuo lavoro piace, vieni aggiunto al loro pool di traduttori.
Non puoi mai sapere con certezza se otterrai un incarico vero e proprio, ma concentrandoti sulle aziende più rispettabili, aumenti le tue possibilità. Dai un’occhiata a questo elenco dei migliori LSP del mondo.
Agenzie online
Queste piattaforme online sono essenzialmente agenzie travestite da interfacce utente eleganti. Attraggono i clienti più tecnologici, quelli che preferiscono evitare troppe interazioni umane quando hanno bisogno di tradurre qualcosa. Anche se l’esperienza complessiva del traduttore è simile a quella offerta dalle agenzie tradizionali, qui tutto è più automatizzato. Ad esempio, puoi eseguire test e svolgere compiti direttamente sul sito web, senza dover inviare e ricevere file manualmente.
Ora esaminiamo e confrontiamo le cinque agenzie online più popolari.
3. Gengo
Gengo è attualmente l’agenzia online più popolare. Ha impostato lo standard per l’aspetto e l’atmosfera di queste piattaforme. Troverai risorse educative per i traduttori, guide di stile dettagliate per alcune lingue e una piattaforma online pratica per eseguire le traduzioni.
Se traduci da o verso il giapponese, avrai un flusso costante di ordini, quindi non resterai mai senza lavoro. Per le altre lingue, gli ordini sono meno frequenti e c’è una “corsa al click” per accaparrarseli: il primo che si candida ottiene il lavoro. Le tariffe sono piuttosto modeste, soprattutto al livello “Standard”.
Gengo.com | |
---|---|
Visite al sito/mese: | ~ 370.000 |
Follower su LinkedIn: | ~ 9.000 |
Pro: | – Materiale utile per l’onboarding – Molti lavori per alcune lingue – Interfaccia comoda |
Contro: | – Pochi lavori e “click racing” per altre lingue – Tariffe molto basse per le traduzioni “Standard”, marginalmente accettabili per le “Pro” |
Pagamenti | |
Frequenza: | Due volte al mese |
Metodi: | Solo PayPal |
Commissioni di pagamento: | 1,5%, ma non meno di $1,5 e non più di $20 per pagamento + commissioni PayPal per il prelievo |
Commissione di servizio: | 50-100% |
4. Unbabel
Unbabel è un servizio di traduzione che non lascia indifferenti: piace ai clienti per il costo contenuto, ma preoccupa i linguisti per la qualità. La sua struttura si basa interamente su un flusso di post-editing della traduzione automatica.
Per un traduttore, lavorare con Unbabel è un’esperienza particolare, poiché i contenuti sono generalmente semplici e il pagamento avviene all’ora, non a parola. Questo metodo di pagamento ha sia vantaggi che svantaggi, con tariffe che oscillano da molto basse a piuttosto buone, a seconda della combinazione linguistica e altri fattori.
Unbabel | |
---|---|
Visite al sito/mese: | ~ 320.000 |
Follower su LinkedIn: | ~ 12.000 |
Pro: | – Tradurre contenuti semplici – Modificare traduzioni automatiche – Pagamento orario |
Contro: | . Tradurre contenuti semplici – Modificare traduzioni automatiche – Pagamento orario (non è un copia-incolla errato) |
Pagamenti | |
Frequenza: | Su richiesta, dopo l’approvazione del progetto |
Metodi: | PayPal, Payoneer (solo nei paesi dove PayPal non è disponibile) |
Commissioni di pagamento: | Secondo i termini di PayPal/Payoneer |
Commissione di servizio: | 50-100% |
5. TextMaster
Hai sentito parlare di TextMaster? Nonostante il nome un po’ noioso, è uno dei player più piccoli ma sorprendenti là fuori. Il loro sito è super friendly per i millennials, parlando chiaro e semplice, cosa che personalmente apprezzo un sacco. E sapevi che i freelance di TextMaster amano davvero lavorare con loro? Faccio un giretto sul web e sembra che siano piuttosto soddisfatti.
L’agenzia è davvero seria riguardo alla qualità delle traduzioni: selezionano solo il 25% dei candidati freelance. Questo può essere una svolta, dipende da dove sei nella tua carriera e dalle tue skills, specialmente se ci aggiungi che non sembra ci siano così tanti lavori disponibili.
TextMaster | |
---|---|
Visite al sito/mese: | ~ 160.000 |
Follower su LinkedIn: | ~ 10.000 |
Pro: | – Le tariffe sono buone – Le istruzioni sono chiare – C’è una comunità vivace. |
Contro: | – Il processo di selezione è rigido – Non sempre c’è un flusso di lavoro costante |
Pagamenti | |
Frequenza: | Su richiesta (dopo l’approvazione del lavoro) |
Metodi: | PayPal, Payoneer |
Commissioni di pagamento: | Secondo i termini di PayPal/Payoneer |
Commissione di servizio: | Tra il 25% e il 50% |
Altre agenzie interessanti nel mondo della traduzione online includono Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com e Zingword.com. Questo significa tecnicamente che stai leggendo un articolo sulla Top 20 agenzie di traduzioni!
Bene, passiamo al prossimo tipo di marketplace.
Vecchi (ma buoni?)
Se sei stanco dei siti web di lusso, potresti trovare interessanti i marketplace “vecchio stile” che esploreremo ora, con un’eccezione. Questi siti non sono molto automatizzati, e alcuni sembrano provenire dall’era pre-bolla delle dot-com, ma potrebbero essere ciò di cui hai bisogno. Qui, le agenzie sono le protagoniste, quindi decidi tu se vuoi lavorare con loro in base alle tue preferenze.
6. ProZ
Potresti pensare che sia un peccato che ProZ, una potenza nel mondo della traduzione, si posizioni solo al sesto posto, ma in realtà è così.
Se esiste un luogo che possa definirsi la “casa” per traduttori e agenzie di traduzione, è proprio ProZ. Qui non troverai automazione: i traduttori pubblicano i loro profili, i clienti pubblicano i lavori e c’è un sistema che li mette in contatto. ProZ offre anche funzioni extra come forum e concorsi che aiutano i traduttori a farsi notare sia tra colleghi che tra clienti.
I traduttori con profili di alto livello possono ricevere un flusso costante di ordini. Tuttavia, preparati ad accettare o rifiutare molte offerte prima di trovare qualcosa di veramente valido.
Proz.com | |
---|---|
Visite al sito/mese: | ~ 4 milioni! |
Follower su LinkedIn: | ~ 95.000 |
Pro: | – Grande comunità di utenti – Numerosi lavori pubblicati – Aiuta a costruire un profilo professionale nel settore |
Contro: | – Molti lavori non sono di qualità – Assenza di automazione |
Pagamenti | |
Frequenza: | Su richiesta (dopo l’approvazione del lavoro) |
Metodi: | PayPal, Payoneer |
Commissioni di pagamento: | Secondo i termini di PayPal/Payoneer |
Commissione di servizio: | Tra il 25% e il 50% |
7. TranslatorCafé
TranslatorCafé è come la Pepsi nel mondo della traduzione, una versione più piccola di ProZ ma con un’atmosfera più intima. La comunità è più limitata e ci sono meno opportunità di lavoro rispetto a ProZ, ma c’è anche un senso di appartenenza più forte e meno lavori di bassa qualità. Il fatto che non abbiano una pagina LinkedIn parla molto della mancanza di modernizzazione e di visione futura.
TranslatorCafé.com | |
---|---|
Visite al sito/mese: | ~ 2.000.000 |
Follower su LinkedIn: | – |
Pro: | – Comunità accogliente e familiare – Numerosi lavori disponibili, anche se meno rispetto a ProZ – Meno lavori di bassa qualità rispetto a ProZ |
Contro: | – Il sito sembra essere bloccato nel passato, con poche innovazioni – Non ci sono informazioni sui pagamenti disponibili |
8. TranslationDirectory
Se pensi che il sito di TranslatorsCafe sia superato, ti sbagli di grosso. Sorprendentemente, il sito attira 130.000 visitatori al mese, quindi se crei un profilo, potresti ricevere contatti interessanti. Il sito non funziona come una piattaforma per cercare lavoro attivamente, ma questa caratteristica potrebbe essere un vantaggio in realtà.
TranslationDirectory.com | |
---|---|
Visite al sito/mese: | ~ 130.000 |
Follower su LinkedIn: | – |
Pro: | – Gli utenti vengono qui per qualcosa – Non costa nulla iscriversi |
Contro: | – Eh… praticamente tutto il resto? |
9. TheOpenMic
Un soffio di aria fresca nel mondo della traduzione, IlOpenMic è una piattaforma relativamente nuova creata da Dmitry Kornyukhov, una figura di spicco nel campo della traduzione e un appassionato del settore.
Originariamente concepito come un luogo di discussione, simile a Facebook per i traduttori, il sito si è poi concentrato sul portare clienti effettivi sulla piattaforma. È ancora presto per vedere i risultati di questa strategia, ma è probabile che tu trovi interessante l’aspetto comunitario del sito.
TheOpenMic.co | |
---|---|
Visite al sito/mese: | ? |
Follower su LinkedIn: | 190 |
Pro: | – Una comunità attiva – Atmosfera familiare – Opportunità di costruire una forte presenza tra i colleghi |
Contro: | – Al momento, è improbabile ottenere lavori direttamente attraverso la piattaforma. |
Stiamo quasi per arrivare al pezzo forte. Prima, diamo un’occhiata ad alcuni…
Mercati generici
Sai, la traduzione non è l’unico settore ‘freelance’ in giro. Esistono diverse piattaforme SaaS che si rivolgono a una vasta gamma di professionisti, che vanno dai designer e programmatori agli idraulici, ai cantanti per matrimoni e, naturalmente, ai traduttori.
Ma c’è da fare un’appunto: poiché queste piattaforme non sono dedicate esclusivamente ai traduttori, potrebbero non avere una piena comprensione del settore della traduzione. E questo vale anche per i loro clienti.
Quindi, se decidi di utilizzare una di queste opzioni – e perché no, potrebbe essere una scelta valida – devi essere pronto a fornire molte spiegazioni ai tuoi clienti. Spesso, infatti, i tuoi clienti saranno singoli individui e non aziende, il che comporta delle implicazioni specifiche.
10. Upwork
Upwork, un veterano nel mondo freelance, ha cominciato la sua avventura nel lontano 1998! Oggi è il punto di riferimento per chiunque voglia intraprendere la strada del freelance, in qualunque settore. Tuttavia, Fiverr – come vedremo – gli ha fatto concorrenza. Con la sua vasta popolarità e l’enorme quantità di professionisti già presenti sulla piattaforma, può essere difficile per i nuovi arrivati ottenere progetti, cosa che può scoraggiare anche il freelance più determinato.
Upwork.com | |
---|---|
Visite al sito/mese: | ~ 27 milioni |
Follower su LinkedIn: | 3 milioni |
Pro: | – Lunga esperienza nel settore – Processi collaudati nel tempo – Ampia varietà di opportunità lavorative |
Contro: | – Forte concorrenza tra professionisti – Difficoltà nel vincere aste senza abbassare i prezzi – Clientela spesso poco informata sul settore delle traduzioni |
Pagamenti | |
Frequenza: | Su richiesta, una volta approvato il progetto |
Metodi: | Direttamente sul conto bancario |
Commissioni di pagamento: | $0 per bonifici negli Stati Uniti, $0,99 per altri metodi |
Commissione di servizio: | Variano dal 5% al 20%. |
11. Fiverr
Inizialmente, Fiverr era un posto dove potevi ottenere qualsiasi servizio per soli cinque dollari. Ma ora è diventato un mercato globale con prezzi variabili, rappresentando un esempio di economia freelance. La maggior parte dei clienti sono privati, che spesso sottovalutano il lavoro richiesto per i progetti di traduzione.
Se decidi di utilizzare Fiverr, devi essere consapevole che potresti dover abbassare i tuoi prezzi. Tuttavia, una nota positiva è che non devi competere tramite offerte per ottenere lavori; funziona al contrario. Se riesci ad ottenere alcuni progetti a prezzi bassi, il tuo profilo si alzerà nei risultati di ricerca, aumentando le possibilità di ottenere lavori meglio retribuiti.
Fiverr.com | |
---|---|
Visite al sito/mese: | ~ 36.000.000 |
Follower su LinkedIn: | 1 milione |
Pro: | – Una procedura rigorosa per proteggere sia i venditori che gli acquirenti – Non devi competere tramite offerte per ottenere lavori – Puoi costruire un profilo in tempi relativamente brevi |
Contro: | – C’è un’eccessiva enfasi sulla competizione sui prezzi – L’offerta supera la domanda – I clienti spesso non comprendono le specifiche del settore della traduzione |
Pagamenti | |
Frequenza: | Su richiesta (dopo l’approvazione del lavoro) |
Metodi: | PayPal, bonifico bancario, deposito diretto negli Stati Uniti, Payoneer Mastercard |
Commissioni di pagamento: | Da 1 a 3 dollari o più a seconda del metodo |
Commissione di servizio: | 5% |
12. Freelancer.com
Hai mai sentito parlare di Freelancer.com? È un gigante nel mondo del lavoro freelance “tuttofare”, che ha adottato una strategia di acquisizione di mercati più piccoli. Questa strategia, unita a un nome di marca forte ma un po’ banale, contribuisce all’atmosfera piuttosto impersonale della piattaforma.
Al momento della scrittura di questo testo, sembra che non ci siano molti lavori di traduzione disponibili, solo 70 in 24 ore. Inoltre, la maggior parte dei lavori ha più di 20 proposte, quindi preparati a entrare nella vecchia ma sempre valida pratica delle guerre dei prezzi se decidi di dare una chance qui.
Freelancer.co | |
---|---|
Visite al sito/mese: | ~ 9.000.000 |
Follower su LinkedIn: | 920.000 |
Pro: | Mmm… Forse il nome di dominio? No, è piuttosto brutto anche quello… |
Contro: | Tutto (ma se pensi di potermi smentire, fallo pure) |
Pagamenti | |
Frequenza: | Su richiesta (+15 giorni per il primo pagamento) |
Metodi: | Bonifico bancario locale (in circa 30 paesi), bonifico bancario internazionale, PayPal, Skrill, carta di debito |
Commissioni di pagamento: | $25 per bonifico bancario internazionale, nessuna per gli altri + commissioni di prelievo PayPal/Skrill |
Commissione di servizio: | 10% |
Domande Frequenti
Come lavorare come traduttore per Netflix?
Per diventare un traduttore per i sottotitoli di Netflix, devi superare un test di traduzione diviso in cinque fasi, con una durata totale di un’ora e mezza. Le fasi includono domande sulla comprensione della lingua, esercizi di traduzione e prove tecniche sulla sottotitolazione. Una volta superato il test, potresti essere selezionato per lavorare con Netflix nella traduzione dei suoi contenuti.
Come tradurre per Amazon?
Per diventare un traduttore per Amazon, è possibile visitare il sito web ufficiale di Amazon e cercare le posizioni aperte nella sezione delle opportunità di lavoro. Amazon offre spesso opportunità per traduttori freelance o in-house in diverse lingue. Assicurati di avere le competenze linguistiche necessarie e, se richiesto, le certificazioni pertinenti. Una volta trovata un’opportunità adatta, segui le istruzioni per presentare la tua candidatura.
Giusto così, siamo arrivati alla fine di questo articolo. Spero che ora tu abbia una visione più chiara delle opzioni a tua disposizione e che possa prendere una decisione informata. Ricorda, sia che tu scelga di distribuire su diversi marketplace o di concentrarti su uno solo, la chiave è adattare la strategia alle tue esigenze e obiettivi. Alla fine, la decisione spetta a te. Buona fortuna!
Domenico Sottile
Domenico Sottile è un professionista del marketing digitale e scrittore con oltre 7 anni di esperienza nell'aiutare le persone a guadagnare online. Ha lavorato con diverse aziende e startup, offrendo consulenza su strategie di marketing, affiliazione e e-commerce. Domenico è appassionato di condividere le sue conoscenze attraverso articoli informativi e guide pratiche per il successo online.
Ciao a tutti! Sono interessato a iniziare a lavorare come traduttore online, ma non ho una laurea specifica in lingue. Quali sono le competenze chiave che posso sviluppare per avere successo in questo campo senza una formazione accademica formale?
Anche senza una laurea in lingue, puoi ancora diventare un traduttore online di successo. Concentrati sull’affinare le tue abilità linguistiche, specializzandoti in una o più lingue di cui hai una conoscenza approfondita. Pratica la traduzione regolarmente per migliorare la tua fluidità e precisione.
Inoltre, familiarizzati con gli strumenti di traduzione e le risorse online disponibili per ottimizzare il tuo lavoro. Infine, costruisci una solida reputazione attraverso l’ottenimento di feedback positivi dai tuoi clienti e la partecipazione attiva alle comunità online di traduttori.